Локализация программ

Category: Статьи

О хорошем переводчике говорят: он владеет иностранным языком, как родным. Как правило, под этим подразумевается богатая лексика, правильность и точность употребления слов и выражений, применение идиоматических выражений и поговорок, традиционных и редких оборотов.

Однако, этого мало. Ведь носитель языка, даже прекрасно владеющий академическим, правильным литературным языком, прекрасно понимает, когда на его языке говорят, мягко говоря, неправильно. И сам может говорить таким «низким» стилем.

Должен ли переводчик обладать такими качествами? В целом ряде случаев это не является необходимым. Например, перевод текста с обычной, бытовой, технической или «казённой» лексикой. Все нюансы такого текста могут быть переданы обычным, «официальным» языком.

А вот когда речь идёт о переводе художественной литературы, например, детективного романа, для персонажей которого органичен именно сленг, речь, содержащая много упрощённых, неправильно произносимых слов, перевод текста с применением обычной лексики был бы, по меньшей мере, непрофессиональным.

Подобные навыки могут потребоваться не только при переводе романов. В настоящее время имеется достаточно большая потребность в переводах для локализации компьютерных игр.

Компьютерные игры, всевозможные «бродилки», «стрелялки», стратегии и т.д. также зачастую населены отнюдь не рафинированными персонажами. Соответственно, локализация игр такого плана требует от переводчика переводить их речь или комментарии в стиле и духе, в котором игра выдержана на языке оригинала.

А локализация сайтов и программ, особенно узкоспециальных, например, предназначенных для автоматизированного проектирования, требует знания терминологии, которая в ходу только среди узкого круга специалистов, конструкторов, технологов и дизайнеров.

Безусловно, в целом ряде случаев оптимальным было бы при переводе текстов пользоваться услугами не просто переводчика, а носителя того языка, на который выполняется перевод. Ведь в любом языке столько нюансов, делающих язык живым, и в полной мере владеть ими может лишь человек, впитавший язык с молоком матери.