Сегодня перевод стихов с иностранных языков в Украине является достаточно востребованной услугой. Перевод стихов – это подвид художественного перевода.
Стоит отметить, что это не легкая работа для переводчика. Ведь кроме великолепного знания языка лингвист-переводчик должен обладать творческим подходом и разбираться в стихотворных рифмах.
При переводе слепо следовать оригиналу текста не выйдет, поскольку текст получится неинтересным, то есть неадаптированным для русского любителя поэзии.
До того как приступить к переводу специалисты определяют задачи, которые они хотят добиться от своей работы. Например, каким видом художественного перевода они собираются воспользоваться.
Виды художественного перевода
Стилизованный перевод — это вольная разновидность перевода, в котором важно сохранить общий смысл. Часто перевод бывает очень далек от оригинала, поэтому данный вид используется крайне редко.
Буквальный перевод– это абсолютное следование оригиналу, даже в ущерб художественной рифме. Данный перевод также зовется подстрочным, поскольку выполняется подгонка под слог стиха.
Функциональный перевод – это подбор языковых аналогий, которые позволяют прекрасно адаптировать текст. Стоит отметить, что данный перевод пользуется особой популярностью.
Художественный перевод— это следование оригиналу и адаптации его на русский язык. Основной задачей считается попытка максимально сохранить стиль стихотворения.
Формалистический перевод — это дословный перевод с поиском необходимых рифм и оборотов. Данный перевод считается самым качественным.
Бюро Переводов Эридан выполнит художественный переводов с любых европейских языков.