Перевод стихов

Category: Статьи

Сегодня перевод стихов с иностранных языков в Украине является достаточно востребованной услугой. Перевод стихов – это подвид художественного перевода.

Стоит отметить, что это не легкая работа для переводчика. Ведь кроме великолепного знания языка лингвист-переводчик должен обладать творческим подходом и разбираться в стихотворных рифмах.

При переводе слепо следовать оригиналу текста не выйдет, поскольку текст получится неинтересным, то есть неадаптированным для русского любителя поэзии.

До того как приступить к переводу специалисты определяют задачи, которые они хотят добиться от своей работы.  Например, каким видом художественного перевода они собираются воспользоваться.

Виды художественного перевода

Стилизованный перевод — это вольная разновидность перевода, в котором важно сохранить общий смысл. Часто перевод бывает очень далек от оригинала, поэтому данный вид используется крайне редко.

Буквальный перевод– это абсолютное следование оригиналу, даже в ущерб художественной рифме. Данный перевод также зовется подстрочным, поскольку выполняется подгонка под слог стиха.

Функциональный  перевод – это подбор языковых аналогий, которые позволяют прекрасно адаптировать текст. Стоит отметить, что данный перевод пользуется особой популярностью.

Художественный перевод— это следование оригиналу и адаптации его на русский язык.  Основной задачей считается попытка максимально сохранить стиль стихотворения.

Формалистический перевод — это дословный перевод с поиском необходимых рифм и оборотов. Данный перевод считается самым качественным.

Бюро Переводов Эридан выполнит художественный переводов с любых европейских языков.